Friday, March 4, 2011

Day Four

It's Pablo time.

Okay, so I have this mental "True Love Exists" list that includes such couples as John and Abigail Adams, Winston and Clementine Churchill, and now Paul and Julia Child (after watching Julie & Julia, a wonderful movie). I added Pablo Neruda and his wife Matilde Urrutia to my list after reading his Cien Sonetos de Amor that he wrote and dedicated to her. They are vibrant, beautiful, and real expressions of a deep and mutual love. Read it, it's one of my favorite books. Sonnet 89 is my favorite from the book, but I don't think you can fully appreciate it until you have read the others and gained some sort of understanding of Neruda as a poet and of his relationship with Matilde. Here is the dedication from the book and the sonnet in both English and Spanish. Sometimes I want to be fluent in Spanish just so I can read Neruda in the original.

To my beloved wife,

I suffered while I was writing these misnamed "sonnets"; they hurt me and caused me grief, but the happiness I feel in offering them to you is vast as a savanna. When I set this task for myself, I knew very well that down the right sides of sonnets, with elegant discriminating taste, poets of all times have arranged rhymes that sound like silver, or crystal or cannon fire. But--with great humility-- I made these sonnets out of wood; I gave them the sound of that opaque pure substance, and that is how they should reach your ears. Walking in forests or on beaches, along hidden lakes, in latitudes sprinkled with ashes, you and I have picked up pieces of pure bark, pieces of wood subject to the comings and goings of water and the weather. Out of such softened relics, then, with hatchet and machete and pocketknife, I built up these lumber piles of love, and with fourteen boards each I built little houses, so that your eyes, which I adore and sing to, might live in them. Now that I have declared the foundations of my love, I surrender this century to you: wooden sonnets that rise only because you gave them life.

October 1959



Soneto LXXXIX

Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.

Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.

Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto.


Sonnet 89

When I die, I want your hands on my eyes:
I want the light and the wheat of your beloved hands
to pass their freshness over me once more:
I want to feel the softness that changed my destiny.

I want you to live while I wait for you, asleep.
I want your ears still to hear the wind, I want you
to sniff the sea's aroma that we loved together,
to continue to walk on the sand we walk on.

I want what I love to continue to live,
and you whom I love and sang above everything else
to continue to flourish, full-flowered:

so that you can reach everything my love directs you to,
so that my shadow can travel along in your hair,
so that everything can learn the reason for my song.

3 comments:

  1. I approve of this on so many levels. Especially the "wooden"ness of his sonnets.
    Have you chosen any new poems yet, or have these all been ones that you know? Just wondering!

    ReplyDelete
  2. I remember when you first showed this to me! It's been my favorite of that book, too, ever since you did. I'm so glad you posted it!

    Your softness changed my DESTINYYYYYYY!

    ReplyDelete
  3. Ha, Katie. I'm going to try and memorize this poem in Spanish! Maybe you can help me with my pronunciation. :)
    Carolyn--yeah, I'm starting off with poems I know and like, just so I have time to find new poems. Wendell Berry is today!!!

    ReplyDelete