by Pablo Neruda
Translated by Stephen Tapscott
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
Matilde: the name of a plant, or a rock, or a wine,
of things that begin in the earth, and last:
word in whose growth the dawn first opens,
in whose summer the light of the lemons bursts.
Wooden ships sail through that name,
and the fire-blue waves surround them:
its letters are the waters of a river
that pours through my parched heart
O name that lies uncovered among tangling vines
like the door to a secret tunnel
toward the fragrance of the world!
Invade me with your hot mouth; interrogate me
with your night-eyes, if you want--only let me
steer like a ship through your name; let me rest there.
No comments:
Post a Comment